【英語で解説&キーワード】新しい教皇選び「コンクラーベ」とは

カトリック教会の最高指導者、教皇フランシスコが、2025年4月21日、88歳で死去しました。​彼の死は、世界中の信徒に深い悲しみをもたらし、同時に次期教皇選出のためのコンクラーベ(教皇選挙会議)を招集する必要が生じました。​このプロセスは、カトリック教会の伝統と規則に則って厳格に行われます。​教皇選出のプロセスについて、英語で解説します。

(記事の内容は、記事公開時点の状況を反映しています)

Papal Vacancy

Upon the death of Pope Francis on April 21, 2025, the Catholic Church entered a period known as the “sede vacante,” or vacant seat. During this time, the governance of the Church is managed by the College of Cardinals, with the Camerlengo overseeing day-to-day affairs. The period is marked by mourning and preparations for the conclave to elect a new pope.

2025年4月21日に教皇フランシスコが死去したことにより、カトリック教会は「使徒座空位」に入りました。 この期間中、教会の統治は枢機卿団によって管理され、カメルレンゴが日常業務を監督します。 この期間は、喪に服し、新しい教皇を選出するためのコンクラーベの準備が行われます。

キーワード・キーフレーズ

Conclave Process

The conclave is the process by which the College of Cardinals elects a new pope. Only cardinals under the age of 80 are eligible to vote, totaling 133 electors in this instance. The conclave is held in the Sistine Chapel, where cardinals are sequestered until a new pope is chosen. Voting occurs twice daily, and a two-thirds majority is required for election.

コンクラーベは、枢機卿団が新しい教皇を選出するプロセスです。 80歳未満の枢機卿のみが投票権を持ち、今回は133人の選挙人が参加します。 コンクラーベはシスティーナ礼拝堂で行われ、枢機卿たちは新教皇が選出されるまで隔離されます。 投票は1日2回行われ、選出には3分の2の多数が必要です。

キーワード・キーフレーズ

Potential Successors

Speculation surrounds several cardinals as potential successors to Pope Francis. Among them are Cardinal Peter Turkson of Ghana, known for his work on social justice; Cardinal Luis Antonio Tagle of the Philippines, recognized for his pastoral approach; and Cardinal Matteo Zuppi of Italy, noted for his diplomatic skills. The selection reflects considerations of theological orientation, geographical representation, and leadership qualities.

教皇フランシスコの後継者として、いくつかの枢機卿が候補に挙げられています。 社会正義への取り組みで知られるガーナのピーター・タークソン枢機卿、司牧的アプローチで評価されるフィリピンのルイス・アントニオ・タグレ枢機卿、外交手腕に定評のあるイタリアのマッテオ・ズッピ枢機卿などがその例です。 選出には、神学的な方向性、地理的な代表性、指導力などが考慮されます。

キーワード・キーフレーズ

Global Implications

The election of a new pope carries significant implications for the global Catholic community and beyond. The chosen leader will influence the Church’s direction on issues such as interfaith relations, social justice, and internal reforms. The world watches closely, anticipating how the new pontiff will shape the future of the Church and its role in global affairs.

新しい教皇の選出は、世界のカトリック共同体およびそれ以外の人々にとって重要な意味を持ちます。 選ばれた指導者は、宗教間の関係、社会正義、内部改革などの問題に対する教会の方向性に影響を与えます。 世界は、新教皇が教会の未来と国際社会における役割をどのように形作るかを注視しています。

キーワード・キーフレーズ
文法・表現ピックアップ

enter a period known as … (〜として知られる期間に入る)

  • この表現は、「特定の名称で呼ばれる期間・状態に突入する」という意味で、歴史的出来事や制度の説明をするときにとても便利です。
  • 「enter」は「〜に入る」という動詞、「known as」は「〜として知られている」という形容詞句です。このセットで「正式な名称のある状況に突入する」ことをスムーズに表現できます。

are sequestered until … (〜まで隔離される)

  • この表現は、「(人々が)〜まで隔離される」「閉じ込められる」という意味で、公式なプロセスや非常事態の説明に使えます。
  • 「sequester」は「隔離する、隔てる」という意味の動詞で、ここでは受動態(are sequestered)になっており、「〜される」というニュアンスを持っています。コンクラーベなどの厳格な儀式を描写する際に役立ちます。

carry significant implications for …(〜に重大な影響を及ぼす)

  • この表現は、「〜に対して重大な意味・影響を持つ」というニュアンスで、社会問題や国際情勢を語るときによく使われます。
  • 「carry」は「持つ、伴う」という意味の動詞、「significant implications」は「重大な影響」という名詞句です。このフレーズを使うと、物事の重要性を客観的かつ洗練された英語で表現できます。
その他関連キーワード・キーフレーズ

【英語で解説&キーワード】消費減税議論が活発化

物価高騰や国際情勢の影響を受け、日本では「消費税減税」をめぐる議論が再び活発になっています。与野党の対立も見られるなか、景気刺激策としての有効性や、財政への影響など多角的な論点が浮上しています。このニュースについて英語で解説します。

(記事の内容は、記事公開時点の状況を反映しています)

Core Fiscal Role

Consumption tax is a vital revenue source for Japan, generating about ¥23 trillion in FY2023, roughly 30% of total tax income. These funds are allocated mainly to social security programs, including pensions, healthcare, and childcare. The ruling Liberal Democratic Party (LDP) emphasizes its indispensability, opposing tax cuts unless alternative revenue sources are proposed. However, analysts point out that not all revenue has gone directly to social security, raising questions about transparency and fiscal discipline.

消費税は日本にとって重要な財源であり、2023年度には約23兆円の税収がありました。これは全体の税収の約3割に相当し、その多くが年金、医療、育児といった社会保障に充てられています。与党・自民党はこの財源の重要性を強調し、代替財源がない限り減税には反対しています。しかし、すべての税収が社会保障に直接使われているわけではないという指摘もあり、透明性や財政規律に疑問の声も上がっています。

キーワード・キーフレーズ

Economic Stimulus

Economists argue that a consumption tax cut could be a highly effective stimulus. Research suggests a 2% cut could boost GDP by 0.4%, outperforming cash handouts in impact. Some experts highlight the higher multiplier effect and lower fiscal burden compared to other fiscal tools. Permanent cuts may have added psychological benefits, promoting sustained consumer spending under the permanent income hypothesis.

経済学者らは、消費税減税が即効性のある景気刺激策になると指摘しています。例えば、2%の減税はGDPを0.4%押し上げる可能性があり、給付金よりも効果が大きいとされています。乗数効果が他の政策手段よりも高く、財政への影響も軽度であると評価する専門家もいます。恒久的な減税は心理的効果も伴い、消費の持続的な増加につながるとされます。

キーワード・キーフレーズ

Support for the Poor

As a regressive tax, consumption tax disproportionately burdens low-income households. Reductions, especially for food and daily essentials, can mitigate this impact. Experts advocate for non-taxable treatment of essentials to address inflation and protect vulnerable groups. However, since tax cuts benefit all income levels, pairing them with targeted subsidies or tax credits is crucial for both effectiveness and equity.

消費税は逆進性があり、低所得層ほど負担が大きくなります。特に食料品や生活必需品の減税は、この負担を軽減する手段となります。専門家は、インフレ対策としても効果的であることから、生活必需品の非課税化を提案しています。ただし、消費税減税は高所得者にも恩恵があるため、所得制限付きの給付や税額控除と組み合わせることで、効果と公平性の両立が期待されます。

キーワード・キーフレーズ

Partisan Positions

Political parties are sharply divided over the issue. While the LDP resists any cuts, coalition partner Komeito supports targeted relief for essentials. Opposition parties such as the Constitutional Democratic Party and the Democratic Party for the People advocate for temporary cuts, with the latter pushing for a 5% flat rate. Progressive parties like the Japanese Communist Party and Reiwa Shinsengumi call for a complete repeal, emphasizing tax fairness and redistributive justice.

この問題に対して、各政党の立場は大きく分かれています。自民党は減税に否定的ですが、連立与党の公明党は生活必需品などに限定した減税を支持しています。立憲民主党や国民民主党などの野党は時限的減税を主張し、特に国民民主党は一律5%の税率を提案しています。共産党やれいわ新選組のような進歩的な政党は、消費税の恒久的な廃止を求め、税の公平性を強調しています。

キーワード・キーフレーズ
文法・表現ピックアップ

raising questions about … (〜について疑問を投げかける)

  • この表現は「〜に関して疑問を呈する」「〜の問題点を浮き彫りにする」という意味で、分析や批判的視点を述べる際によく使われます。
  • 「raising」は「〜を持ち上げる、提起する」という意味の動詞「raise」の現在分詞で、分詞構文として使われており、主語の動作に付随する補足的な意味を加えています。

are sharply divided over … (〜について立場が大きく分かれている)

  • この表現は、「意見が鋭く対立している」「意見が真っ二つに分かれている」という状況を表現するのに便利です。
  • 「be divided over」は「〜について分かれている」という意味で、「sharply」を加えることでその対立の激しさを強調しています。政治や社会問題に関する文章で頻繁に使われます。

pairing them with … (〜と組み合わせる)

  • この表現は、「何かを別のものと一緒に用いる」「組み合わせて使用する」という意味で、政策提案や対策を説明する際に有効です。
  • 「pair A with B」は「AとBを組み合わせる」という意味のフレーズで、主に実用的・戦略的な組み合わせに関して使われます。ここでは「減税(them)」と「給付」や「税額控除(subsidies or tax credits)」の組み合わせが示されています。
その他関連キーワード・キーフレーズ

【英語で解説&キーワード】大阪・関西万博が開幕

1970年以来55年ぶりに大阪の地で万国博覧会が開幕しました。​今回は、万博の歴史や今回の万博の見どころや特徴について、英語で解説します。

(記事の内容は、記事公開時点の状況を反映しています)

Expo’s Global Legacy

World Expositions, or Expos, have long served as platforms for nations to showcase technological advancements, cultural achievements, and visions for the future. Originating in the 19th century, these events have introduced groundbreaking innovations like the Eiffel Tower and the telephone. Expos foster international collaboration, stimulate economic development, and offer visitors immersive experiences that reflect global aspirations.

万国博覧会(エキスポ)は、各国が技術革新や文化的成果、未来へのビジョンを披露する場として長い歴史を持ちます。​19世紀に始まり、エッフェル塔や電話などの革新的な発明が紹介されてきました。​エキスポは国際的な協力を促進し、経済発展を刺激し、来場者に世界的な願望を反映した没入型の体験を提供します。

キーワード・キーフレーズ

Osaka 1970: A Turning Point

The 1970 Osaka Expo marked Asia’s first World Exposition, symbolizing Japan’s post-war recovery and emergence as a technological leader. With the theme “Progress and Harmony for Mankind,” it attracted over 64 million visitors, setting a record at the time. Iconic features like the Tower of the Sun became enduring symbols of innovation and cultural pride.​

1970年の大阪万博では、アジア初の万国博覧会として、日本の戦後復興と技術大国としての台頭を象徴しました。「人類の進歩と調和」をテーマに、当時の記録となる6400万人以上の来場者を迎えました。太陽の塔などの象徴的な展示は、革新と文化的誇りの象徴として今も語り継がれています。​

キーワード・キーフレーズ
  • post-war recovery 戦後復興
  • Tower of the Sun 太陽の塔
  • cultural pride 文化的誇り

Japan Pavilion and Beyond

At Expo 2025, the Japan Pavilion stands out with its circular wooden structure symbolizing the cycle of life. Inside, visitors experience immersive exhibits on longevity, sustainability, and innovation, including a focus on the potential of microorganisms. These exhibits explore how microbes can help create food, biodegradable materials, and energy in closed-loop systems, making them essential for sustainable living on Earth and in space. This fusion of traditional aesthetics and cutting-edge bioscience captures Japan’s vision for a resilient future.

2025年の万博の日本館は、「生命の循環」を象徴する円形の木造建築が特徴です。館内では、長寿、持続可能性、イノベーションに関する没入型展示があり、特に注目されているのが微生物の可能性に関する展示です。微生物が食料、生分解性素材、エネルギーなどを循環型システムで生み出す仕組みを紹介しており、地球上だけでなく宇宙空間での持続可能な生活にも貢献する技術として位置づけられています。伝統美と最先端のバイオサイエンスの融合により、日本の未来社会へのビジョンが表現されています。

キーワード・キーフレーズ

Challenges and Opportunities

While Expo 2025 presents a vision for a sustainable future, it also faces challenges such as ensuring accessibility, managing large crowds, and addressing environmental concerns. Organizers are implementing advanced crowd management systems and promoting eco-friendly practices. The event offers an opportunity to demonstrate how global collaboration can address pressing societal issues.​

2025年の万博は持続可能な未来へのビジョンを提示する一方で、アクセスの確保、大規模な人出の管理、環境問題への対応などの課題も抱えています。主催者は高度な群衆管理システムを導入し、環境に配慮した取り組みを推進しています。このイベントは、世界的な協力が差し迫った社会的課題にどのように対応できるかを示す機会となっています。

キーワード・キーフレーズ
  • sustainable future 持続可能な未来
  • crowd management 群衆管理
文法・表現ピックアップ

serve as …(〜として機能する/〜の役割を果たす)

  • 文中では「〜としての役割を果たしてきた」という意味で、過去から現在にわたる機能や役割を述べる際に非常に便利な表現です。ここでは「万博が各国の技術や文化を披露する場として機能してきた」ことを示しています。

stand out with …(〜で際立つ)

  • 「〜によって目立つ/際立つ」という意味で、建築物や人、物のユニークな特徴を強調するのに適しています。特に比較的な文脈で「他とは違う」と伝えるのに役立ちます。

offer an opportunity to …(〜する機会を提供する)

  • 「〜する機会を提供する」「〜するチャンスとなる」という意味で、提案や展望、意義を述べる場面に最適です。フォーマルかつポジティブな印象を与える表現で、プレゼンやレポートにもよく使われます。で活用されます。
その他関連キーワード・キーフレーズ

「注目の話題から調べる」がリニューアル キーワードのほか、英語のニュース解説も

RNN時事英語辞典では、これまでもアメリカ大統領選挙をはじめとする国内外の注目ニュースを題材に、英語メディアから厳選したキーワードを日本語とともに紹介し、多くの英語学習者にご利用いただいてまいりました。

2025年4月からは、キーワードリストのみならず、該当ニュースに関する背景や文脈を英語でわかりやすく解説するコンテンツを新たに展開します。その解説文に登場する重要語彙や時事表現、便利な文法・構文についても解説し、実践的かつ深い学びが可能となりました。

【リニューアルのポイント】
  • 英語ニュースの背景・文脈を英語で解説
  • 解説文に登場するキーワードや時事表現をピックアップして解説
  • 文法・構文のポイントにも注目し、英語運用力の向上をサポート

今後も「RNN時事英語辞典」は、「いま世界で何が起きているか」を知りながら、「英語力を高める」ことを目指すすべての学習者を応援してまいります。

リニューアル最初の記事は、「トランプ関税が発表、世界に衝撃」についてです。

月2回程度、新しい記事を追加する予定です。

【英語で解説&キーワード】トランプ関税が発表、世界に衝撃

トランプ大統領が新たな「相互関税」を発表し、多くの国に対して高い関税率を課すことを決定しました。この関税制度の概要、各国の反応、そして今後の展望について英語で解説します。

(記事の内容は、記事公開時点の状況を反映しています)

Tariff Shift Begins

On April 2, 2025, President Donald Trump announced a new tariff regime, implementing a baseline 10% tariff on all imports to the United States. Additionally, higher “reciprocal” tariffs were imposed on specific countries, including 34% on China, 20% on the European Union, and 24% on Japan. These measures aim to address perceived trade imbalances and protect domestic industries.

2025年4月2日、ドナルド・トランプ大統領は新たな関税制度を発表し、全ての輸入品に対して基本となる10%の関税を導入しました。さらに、中国に対しては34%、欧州連合に対しては20%、日本に対しては24%の「相互」関税が課されました。これらの措置は、貿易不均衡の是正と国内産業の保護を目的としています。

キーワード・キーフレーズ

A Historic Pivot

This move represents a significant shift in U.S. trade policy, marking a break from decades of global trade liberalization led by the U.S. itself. Since the post-WWII Bretton Woods system and the formation of the WTO, the U.S. had championed lower tariffs and multilateral cooperation. The 2025 tariff regime reverts to a more unilateral, protectionist stance, suggesting a turning point in how the U.S. engages with global trade partners.

この動きは、米国の貿易政策における大きな転換点であり、米国自身が主導してきた数十年にわたる自由貿易の流れに終止符を打つものです。第二次世界大戦後のブレトンウッズ体制やWTOの設立以来、米国は低関税と多国間協力を推進してきました。今回の2025年関税制度は、より一方的かつ保護主義的な姿勢への回帰を示しており、米国が世界の貿易相手国とどのように関わるかにおいて、歴史的な転換を意味しています。

キーワード・キーフレーズ

Global Pushback

In response to the U.S. tariffs, several countries have announced countermeasures. China has urged the U.S. to lift the tariffs immediately and vowed to implement retaliatory measures to protect its interests. Similarly, Canada has stated its intention to fight the tariffs with countermeasures. Japan’s Trade Minister Yoji Muto called the tariffs “extremely regrettable” and indicated that Tokyo is leaving all options open. The EU condemned the tariffs and pledged a legal response.

米国の関税に対し、複数の国が対抗措置を発表しています。中国は関税の即時撤廃を求め、自国の利益を守るため報復措置を取るとしています。カナダも断固たる対抗措置を講じる意向を示しました。日本の武藤洋二経産相は「極めて遺憾」とし、あらゆる選択肢を検討していると述べています。欧州連合も関税を非難し、法的対応を進める構えです。

キーワード・キーフレーズ

Tensions to Rise

The implementation of these tariffs is expected to escalate global trade tensions and could lead to a trade war. Economists warn that such measures may increase consumer prices, disrupt supply chains, and potentially slow economic growth worldwide. The situation remains dynamic, with ongoing negotiations and potential for further retaliatory actions from affected countries.

これらの関税の導入は、世界的な貿易緊張の高まりを招き、貿易戦争につながる可能性があります。経済学者は、こうした措置が消費者価格の上昇、サプライチェーンの混乱、そして世界経済の減速を引き起こす可能性があると警告しています。各国との交渉やさらなる報復措置の可能性もあり、状況は予断を許しません。

キーワード・キーフレーズ
文法・表現ピックアップ

marking a break from …(〜からの決別を示す)

  • この表現は「長年続いた〜からの決別」という意味で、歴史的変化や転換点を述べる際に便利です。
  • 「marking」は「〜を示す、記す」という意味の動詞「mark」の現在分詞で、文中で説明を加える形(分詞構文)で使われています。

leave all options open(あらゆる選択肢を残しておく)

  • 外交や政治、ビジネスの文脈で非常によく使われる表現です。「まだ何も決めていないが、すべての可能性を検討する」という柔軟な姿勢を示します。
  • 「leave A open」で「Aを空けておく・開いたままにする」というイディオムです。

could lead to …(〜につながる可能性がある)

  • 「可能性がある」という控えめで丁寧な言い回しとしてよく使われます。
  • 「lead to」は「〜に至る、〜を引き起こす」の意味で、結果を示す際に頻出の表現です。特にニュースやレポートで、予測や警告の場面で活用されます。
その他関連キーワード・キーフレーズ
関連記事