RNN時事英語辞典 | ニュース英語・ビジネス英語専門の英和辞書・和英辞書

【英語で解説&キーワード】中・ロ・朝「共演」の意味を読む

中国では第二次世界大戦の終結から80年の節目を迎え、9月3日の「抗日戦争勝利記念日」に北京・天安門広場で大規模な軍事パレードが行われました。注目を集めたのは、中国の習近平国家主席の左右に並んだロシアのプーチン大統領と北朝鮮の金正恩総書記という異例の顔ぶれ。欧米の首脳が距離を置く中、3者の「結束」を誇示する演出が際立ちました。なぜ今、そして何を狙うのか——英語で解説します。

(記事の内容は、記事公開時点の状況を反映しています)

Beijing’s 80th Victory Parade: Xi, Putin and Kim Signal Unity

Beijing staged a massive military parade to mark the 80th anniversary of Japan’s WWII surrender, with Xi Jinping flanked by Vladimir Putin and Kim Jong Un at Tiananmen Square. Western leaders largely stayed away, while China showcased new hardware and Xi warned the world faced a stark choice between “peace or war.” The trio’s joint appearance was a highly choreographed signal of solidarity among states at odds with the U.S.-led order. The gathering also included bilateral meetings among the leaders on the parade’s sidelines.

日本の降伏から80年を記念する軍事パレードが北京で行われ、天安門広場では習近平国家主席の左右にプーチン大統領と金正恩総書記が並びました。欧米首脳はおおむね参加を見送りましたが、中国は新たな軍備を披露しつつ、習氏は「平和か戦争か」という厳しい選択を世界に突きつけました。3者の同時登場は、米国主導の国際秩序に対抗する連帯を演出したものです。式典の周辺では首脳同士の個別会談も行われました。

キーワード・キーフレーズ

Strategic Motives: What Beijing, Moscow and Pyongyang Each Gain

For Beijing, the spectacle projects military modernization and rallies nationalism at home while signaling that China can convene a counter-weight to Western pressure. For Moscow, the optics help offset isolation as Putin seeks deeper energy ties with China and visible support from partners. For Pyongyang, Kim’s presence elevates his diplomatic stature, implicitly normalizes his nuclear deterrent, and opens doors for economic lifelines. Analysts note the parade was designed to display both prowess and diplomatic clout rather than merely commemorate history.

中国にとって、この大規模演出は軍の近代化を誇示し、国内のナショナリズムを高めつつ、西側の圧力への対抗勢力になりうることを示す狙いがあります。ロシアにとっては、中国とのエネルギー協力を深め、同盟国の支援を可視化することで孤立感を和らげる効果があります。平壌にとっては、金氏が国際舞台で存在感を高め、核抑止力の既成事実化に近づけ、経済面の命綱を広げる機会になります。専門家は、この行事が追悼以上に、実力と外交影響力を示すために設計されたと指摘しています。

キーワード・キーフレーズ

Why Kim’s Attendance Is Rare—and What It Telegraphed

Kim’s appearance at a Chinese military parade is highly unusual—the first visit of its kind by a North Korean leader in decades, according to Reuters. Xi and Kim used their Beijing meeting to pledge deeper ties, underscoring a thaw after years of cautious distance. In a separate Beijing meeting, Putin publicly thanked Kim for North Korean troops aiding Russia in the Ukraine war—a striking acknowledgment of growing military coordination. Together, these moments suggest a pragmatic triangle taking clearer shape.

金氏の中国での軍事パレード出席は極めて異例で、北朝鮮の指導者としては数十年ぶりだと報じられています。習・金会談では関係強化が確認され、慎重な距離感が続いた時期からの雪解けを印象づけました。さらに北京での別の会談では、プーチン氏がウクライナ戦で北朝鮮軍の支援に謝意を示し、軍事面の連携拡大を公に認めました。これらの動きは、実利を重視する3者の枠組みが一段と輪郭を帯びてきたことを示します。

キーワード・キーフレーズ

What Comes Next: Sanctions Tests, Arms Flows and a Looser Axis

Expect tighter rhetorical and symbolic alignment among China, Russia and North Korea, even if a formal alliance remains unlikely. More arms flows to Russia and deeper China–North Korea economic coordination would raise sanction risks and test U.S., Japanese and South Korean deterrence strategies. Beijing will still calibrate carefully to avoid blowback on its economy and global image, but the parade shows it is willing to absorb costs to project resolve. For policymakers, the watch-list now includes enforcement of sanctions, emerging tech transfers, and any reprise of trilateral summits.

正式な同盟までは至らないとしても、中国・ロシア・北朝鮮の言動と象徴的な結束は一段と強まる可能性があります。ロシアへの兵站・軍需支援や中朝の経済連携が進めば、制裁の実効性や、日米韓の抑止戦略が試されます。北京は経済や国際イメージへの悪影響を避けるために微妙な調整を続けるでしょうが、今回のパレードは相応のコストを払ってでも決意を示す意思を明らかにしました。各国の政策担当者にとっては、制裁の履行、先端技術移転の監視、そして3者首脳外交の再演が重要な注視点となります。

関連記事: